close


每次想到要英文翻譯就覺得麻煩,主要是英文就不是我們的母語,有時候面對這樣事情就會感到煩躁但又不能不管,特別是讀碩士時英文是我們一定要遇到的東西,且老師會要求我們要做論文期刊翻譯,但不管如何就很難翻成文情並茂的論文章原意,一般大家都希望翻譯出來的譯文能夠「忠於原文」。
但偏偏英文程度又沒這好,如果是只是自己看就算了,但很多時候是要交報告學校報告與交摘要,我自己有朋友甚至都要交英文心得作業。然而文章翻譯的通順,修辭漂亮又是另一個重點,因為很多中文要翻成英文,其實很困難的像是中文同一個字就有不同意思,英文也是一樣。更何況要翻譯,都要哭了!比寫找資料寫報告更是苦! 還要再研究如果翻譯時找不到中文和英文對等辭語,要想看看近似的替代辭語。光寫論文就夠頭痛了還要搞這英文修辭用語的意涵表達!
英文變中文也有困難,等於兩邊都要好才能真的翻的好,最有感就是自己在翻譯英文期刊論文的研究所文書,即使丟到翻譯器如google大神也是沒法完整表達甚至落差更大。更何況專業論文期刊翻譯是一件太困難的事,最近朋友念碩班(跟我完全不同領域)要寫畢業論文了,因為英文摘要苦苦生不出來,連帶也搞得自己壓力很大,萬不得已之下找翻譯社處理才度過。能花錢事還小,如果給錢還一樣爛就讓人擔心,花錢也沒買到好的品質,翻譯社有時錢又高不見得付得出,自己找也有些風險,只能求助過去學長姐是否有類似的經驗了。
還好平常都有好好和照顧學長姐,幫忙跑腿~!果然有需要時還是要請助於學長姐,學長姐是說隨便google就可以找到一堆! ppt上也可以找到一些翻譯公司的評價!阿!真夠狠!只能下猛藥請吃飯想辦法要到口袋名單!
說真的翻譯畢業的論文期刊真的不是很容易的事情,只要讀研究所或寫論文的人都能體會。翻譯不只考驗你的英文程度中文也不例外,就算是唸翻譯所出來的就只有教育領域翻譯會較強,一離開教育專業就GG了。只能跟大家說翻譯尚未成功同志仍需努力。

arrow
arrow

    包伯社工師日常 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()